

D1994

།བྷངྒ་ལ་ལས་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དརྤན་ཨཱ་ཙརྱས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་དག་པར་བསྒྱུར་བའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་སྐུ་མཆོག་འཇིག་དུས་མེ་ལྟར་འབར། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ པའི་ཕྱིར།།མ་ཧེའི་གདོང་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། །ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །དང་པོར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཉེས་བྱས་དེ་རྗེས་ལ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མ་ཡིན་པ། །སེམས་ཉིད་ སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ།།ཡཾ་ལས་རླུང་སྟེ་རཾ་ལས་བསྐལ་མེ་འབར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནམ། ། ལས་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་ཉིད་དུ། །དྷཱིཿལས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསམས་ལ། །དེ་སྟེངས་ཧཱུཾ་ ཡིག་ནག་པོ་འབར་བ་བལྟ།།དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གདེངས། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་མ་ཧེའི་ཞལ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཆར་སྤྲིན་ལྟ་བུར་འཇིགས། །སྐུ་ལས་མེ་འབར་ཁམས་གསུམ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོ་དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་བྱས། །ཞལ་གཅིག་མ་ཧེ་ནག་ པོ་རྒོད་པའི་ཞལ།།རྭ་གཉིས་བར་དུ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པའི་གྲི་གུག་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་རོ་ཡི་གདན། །མ་ཧེའི་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བསམ། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་།།སྙིང་གར་ཉི་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བར་བསམ། །དེ་ལ་དགུག་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་སྐར་མའི་ཚོགས་འདྲས་བསྐོར། །གཡེང་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། །ོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་ མི་འགྱུར་རོ།

我来为您翻译这段藏文：
这是从孟加拉所说。印度东方的班智达达般阿阇黎所作已圆满。由该班智达本人与译师谢当多杰严谨译出。
梵文为：Śrī-vajra-bhairava-sādhanaṃ-nāma
藏文为：吉祥金刚怖畏修法仪轨
顶礼世尊吉祥怖畏牛面尊！
顶礼世尊胜身如毁坏时之火般炽燃，
金刚怖畏尊前我今恭敬礼，
为成就彼等诸事业，
今当书写牛面心要修法仪轨。
于悦意寂静处，
首先安坐舒适座，
瑜伽士当观牛面，
先令上师本尊欢喜。
非空非不空，
当观离戏心性。
由"岩"字生风，由"让"字生劫火炽燃，
复由"吽"字放光，金刚自性或，
于圆满月轮上，
由"底"字生文殊童子。
心间观想日轮，
其上观黑"吽"字炽燃，
彼即变化成金刚杵，
一切转变成世尊牛面。
身色深蓝如雨云可畏，
身放火光焚烧三界，
忿怒尊戴骷髅花鬘，
一面黑牛狂怒之面。
两角之间饰以童子面，
右手持举金刚利刃，
左手持盈血颅器，
双足英雄步立尸垫。
观想立于黑牛之上，
如同现前般明显时，
心间日轮上观想炽燃"吽"字，
于彼修持召请系缚等。
复由如星群环绕彼，
无散乱恒时持诵：
"嗡 啥（或译：舍）斯知 威格日达南那 吽 啪德"
此乃咒语之王，
未生不复生。
[注：这里我已将藏文完整翻译，保持了诗歌体的对仗形式。其中咒语部分已按藏文发音转写，但由于原文未提供梵文天城体，故未能提供四种对照形

།འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །དེ་ཡིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གལ་ཏེ་ལྡང་བར་འདོད་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ནི། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ལྡང་བར་བྱ། །མ་ཧེའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ སྦྱོར་བའི་ལྷ།།ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གདམས་པ་འདི། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དེས། །བདག་དང་འདི་ལ་མོས་པ་རྣམས། །ནད་དང་འཇིགས་སོགས་རབ་བཅོམ་ནས། །མྱུར་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོར་ཤོག་།དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ ་ཧེའི་གདོང་ཅན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

我来为您翻译这段藏文：
应当持诵三十万遍。由此能成就一切事业。若欲起座时，应当供养赞颂智慧牛面尊后方可起座。
牛面瑜伽遍行，出自极难了知之续部，此乃成办一切事业之本尊，一面二臂之教授，为利益智慧浅薄者而著。
以此所获些微善根，愿我与于此生信解者，摧毁病痛恐惧等，速证大怖畏尊果位。
《吉祥金刚怖畏牛面独勇成就法》
[注：这是一段完整的译文，保持了原文的语义和结构。原文中未出现需要四种形式对照的种子字或咒语。]


དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མ་ ་ཧེའི་གདོང་ཅན་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།

我来为您翻译这段藏文：
吉祥金刚怖畏牛面独勇成就法
[注：这是一个法本的标题，是完整直译。原文中未出现需要四种形式对照的种子字或咒语。]



D1995

སློབ་དཔོན་མཉྫུ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་དྷཻ་ར་བ་ག་ཎ་ ཙཀྲ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩོལ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བདག་གིས་བཤད།།སྔགས་པ་མཆོག་ཏུ་རྟོག་མེད་པས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་།རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་རྗེས་འབྲང་ཤེས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་མཆོག་ཏུ་རིག་།ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡིད་ནི་དལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །ང་རྒྱལ་མེད་པའི་སློབ་མ་རྣམས། །ལེགས་པར་ ཐོས་འདོད་དད་རྣམས་ལ།།ཚོགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་པས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྟེར། །དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའི་ཁང་པ་རུ། །དེར་ནི་རང་གིས་མཆོད་པ་བརྩམ། །རྣལ་འབྱོར་རྒན་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱ་བར་གྲགས། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ཆེ་ བའམ།།མགྲོན་པོ་ཡིན་ཕྱིར་གུས་པ་དང་། །ཁྲུས་དང་དྲི་ཞིམ་གོས་དང་ནི། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བདུག་པ་ཅི་ནུས་པས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་བཞག་པས། །འདི་དག་ལ་ནི་བསང་གཏོར་བྱ། །མཛོད་ སྤུ་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ནས།།ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
阿阇黎曼殊金刚所造圆满。尼泊尔班智达跋罗断手与藏地译师多杰扎（རྡོ་རྗེ་གྲགས）翻译、校对并确定。

 

让我为您翻译并注释这段译跋：

```
སློབ་དཔོན་མཉྫུ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།
由阿阇黎曼殊金刚造著圆满。

བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
由尼泊尔班智达跋罗断手与藏地译师多杰扎（金刚称）译校并整理。
```

**重要名词注释：**

1. **མཉྫུ་བཛྲ** (Mañjuvajra)
- 梵文音译，意为"曼殊金刚"
- 是一位重要的印度密教大师

2. **བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་བྷ་རོ་ཕྱག་རྡུམ**
- བལ་པོ = 尼泊尔
- པཎྜི་ཏ = 班智达（学者）
- བྷ་རོ = 跋罗（人名）
- ཕྱག་རྡུམ = 断手（其特征）

3. **རྡོ་རྗེ་གྲགས** (Dorje Drak)
- 意为"金刚称"
- 是一位著名的藏传佛教译师

4. **ལོ་ཙཱ་བ**
- 意为"译师"
- 来自梵文 locāva

**历史背景：**
这是一个典型的藏传佛教典籍译跋，反映了印度佛教典籍传入西藏时期的翻译活动。通常由一位印度或尼泊尔的班智达与一位藏地译师合作完成翻译工作，这种合作模式被称为"印藏对译"，是确保翻译准确性的重要方式。

**文献学价值：**
这段译跋提供了重要的文献学信息：
1. 原作者信息
2. 翻译者信息
3. 翻译过程
4. 文本的传承路线

这些信息对于研究佛教典籍的传播历史和确定文本的真实性都具有重要价值。
